testo proveniente dalla biblioteca A. Ragona di Caltagirone.
Attualmente l’influenza dell’arabo è presente in centinaia di parole siciliane, molte delle quali riguardano l’agricoltura e le attività ad essa collegate. Questo è comprensibile in quanto gli arabi introdussero in Sicilia molte tecniche che, all’epoca, erano sconosciute o cadute nell’oblio, specialmente per quanto riguarda l’irrigazione e la coltivazione e nuovi tipi di colture, molte delle quali praticate ancora oggi.
Alcune parole di origine araba:
bagghiu – cortile (da ahah oppure dal tardo latino ballium, cortile circondato da alti edifici o muri)
balata – pietra o balaustra; est. tomba (da balat, pietra, cfr. maltese blata)
burnia o brunìa – giara (da burniya; latino hirnea)
capu-rrais – capo, capobanda (da raʾīs, capo)
cafìsu – misura per l’acqua e, soprattutto, per l’olio (da qafīz)
carrubba – frutto del carrubo (da harrub cfr. castigl. algarroba)
cassata – torta siciliana con ricotta (da qashata; latino caseata, qualcosa fatto di formaggio; castigliano quesada o quesadilla)
dammusu – soffitto (da dammūs, cavità, caverna)
favara – sorgente d’acqua (da fawwara)
jarrùsu – giovane effeminato (da ʿarùsa, sposa)
gebbia – vasca di conservazione dell’acqua utilizzata per l’irrigazione (da jabh, cisterna)
giuggiulena – seme di sesamo (da giulgiulan)
giurana – rana (da jrhanat)
limmìccu – moccio (da al-ambiq)
maìdda – recipiente in legno usato per impastare la farina (da màida, mensa, tavola)
mischinu – poverino (dall’arabo miskīn e ancora prima dall’accadico muškēnum “mendicante”)
noria – ruota idraulica (dall’arabo n’r, vociare, zampillare)
saia – canale (da sāqiya, irrigatrice, cfr. castigliano acequia)
sciàbaca o sciabachèju – rete da pesca (da sabaka)
taliàri – guardare, osservare (da ṭalaʿa´; castigliano atalaya, torre, altura, e atalayar, registrare il campo da una torre o altura, osservare, spiare; dall’arabo ispanico attaláya’)
tannùra – cucina in muratura (da tannūr, forno)
tùmminu – tumolo (misura agraria) (da tumn)
vaddara – ernia (da adara)
zabbara – agave (da sabbara)
zaffarana – zafferano (da zaʿfarān, che è dal persiano; castigliano azafrán, dall’arabo ispanico azza´farán)
zagara – fiore dell’arancio (da zahra, fiore; castigliano azahar, dall’arabo ispanico azzahár)
zaccànu – recinto per le bestie (da sakan)
zammù – anice (da zammut)
zibbibbu – tipo di uva a grossi chicchi (da zabīb, uva passita)
zìrru – recipiente (da zir)
zuccu – tronco dell’albero (da sūq; aragonese soccu e castigliano zoquete)
Numerosi sono anche i toponimi arabi:
Alcàntara deriva da al-qantar (arco o ponte, identico toponimo si registra in Spagna)
Alia deriva da yhale (viale, identico toponimo si registra in Spagna)
Buscemi, Calascibetta, Calatabiano, Calatafimi, Caltabellotta, Caltagirone, Caltanissetta, Caltavuturo derivano da qalʾat (قَلْعَة) significa castello o fortezza
Marsala da Marsa Allāh (porto di Dio)
Marzamemi da marsa (porto)
Mongibello, Gibellina, Gibilmanna, Gibilrossa da gebel (monte)
Racalmuto, Regalbuto, Ragalna, Regaleali da rahl (luogo di soggiorno, quartiere)
Giarre, Giarratana da giarr (contenitore o giara di terracotta)
Misilmeri, da Menzel-el-Emir (villaggio dell’Emiro)
Donnalucata, da Ayn-Al-Awqat (fonte delle ore)
Mazara del Vallo, da Mazar (tomba, sepoltura di un uomo pio)
Nonché alcuni cognomi:
Butera – possibile che derivi da un’italianizzazione del nome arabo Abu Tir (padre di Tir), o anche dal mestiere del capostipite espresso dal vocabolo arabo butirah (pastore)
Caruana – dall’arabo che a sua volta proviene dal persiano kārwān “carovana” convoglio di cammelli, dromedari e altri animali da trasporto
Cassarà – da qaṣr e Allah – “castello di Allah (o Ali)”
Fragalà – “gioia di Allah”
Gebbia – gebihja vasca o cisterna
Gedda – Jeddha toponimo in Arabia Saudita
Sciarrabba, Sciarabba – da sarab bevanda (di solito vino o altri alcolici)
Taibi – tayyb “molto buono”
Vadalà, Badalà – “servo di Allah”
Zappalà – “forte in Allah”
Zizzo – aziz “prezioso”
Bisogna tener ben presente che nel periodo arabo della storia siciliana una grossa popolazione greca